William Shakespeare:
All the world’s a stage, And all the men and women merely players: They have their exits and their entrances…Каждый из нас играет роль, желаем мы этого или нет, осознаем или же остаемся в неведенье, но каждый день нам приходится надевать некую маску, которая дает чувство внутреннего комфорта и уверенности в себе. Использование ролей – это возможность быть разным в каждой ситуации. Считается, что за сутки личность меняет до 3 ролей ежедневно, а в некоторых случаях число перевоплощений доходит до десяти.
William Shakespeare?
Celý svět je scéna a muži, ženy, všichni jsou jen herci. Mají svá "vystoupí" a "odejde" a jeden herec hraje v sedmi aktech až sedm úloh.
Nejprv nemluvňátko, v peřince vrnící a cintající.
-Pak žáčka s torbou, s červánkovým líčkem, jenž, fňukaje a nerad, jako šnek se šourá do školy.
-Pak zamilovaného, jenž vzdychá jako pec a tklivě "její" opěvá obočí.
-Pak vojáka -průpovídkykaraj, karamba! - s kníry jako pardál, hráče a rváče lechtivého na čest, bublinu slávy lovícího v jícnech nabitých děl.
-Pak pana sudího s kulatým bříškem dobře napapaným, s pohledem přísným, bradkou pěstovanou, omšelé ronícího.
-Tak hraje, hraje, až v šestém aktu přehraje na dědka. Má bačkory, na nose brýle, u opasku měšec, mladistvé spodky, ještě zachovalé, se na něm plandají a mužný hlas mu směšně přeskakuje do fistulky a piští zas jak děcku.
Sedmý akt, jímž smutně napínavý děj se končí, je čiré zapomnění: pryč a pryč je zrak a sluch a čich a chuť a všechno.
- "Весь мир - театр!" - абсолютно согласна с "Вильямом Шекспиром". Рамки ролей сковывают человека, не дают ему развиваться и жить спокойно. В одних и тех же ситуациях он ведет себя одинаково. В итоге жизнь превращается в замкнутый круг. В "наступание" на одни и те же грабли. Можно ли "выйти из роли? " Стать самим собой? Где решение??????!!! .
- Но глаз рисует тело лишь одно -Увидеть сердце глазу не дано.Yet eyes this cunning want to grace their art, They draw but what they see, know not the heart. W.S.Сонет 24 / Sonnet
- Вступив в диалог с судьбой, Макбет поверит, что его возможности безграничны, и в тот самый момент станет уязвим. Всё замкнётся в страшный круг — где прекрасное безобразно, а безобразное прекрасно: «зло есть добро, добро есть зло...»
Весь мир – театр, а люди – все актеры. У каждого свой выход и уход.
Slavný výrok o tom, že celý svět je divadlo a všichni lidé v něm jsou jenom herci, pochází ze slavné Shakespearovy komedie Jak se vám líbí. Ocitáme se v Ardenském lese, kde najdeme zamilovanou nymfu i zamilovaného pastýře a kde také našel útočiště vyhnaný vévoda se svým dvorem. A kde se odehrává zamilovaný příběh Orlanda a Rosalindy. Příběh plný komických zvratů a peripetií.
PS:
Slavný výrok o tom, že celý svět je divadlo a všichni lidé v něm jsou jenom herci, pochází ze slavné Shakespearovy komedie Jak se vám líbí. Ocitáme se v Ardenském lese, kde najdeme zamilovanou nymfu i zamilovaného pastýře a kde také našel útočiště vyhnaný vévoda se svým dvorem. A kde se odehrává zamilovaný příběh Orlanda a Rosalindy. Příběh plný komických zvratů a peripetií.
PS:
- Авторство этой фразы традиционно приписывается Уильяму Шекспиру, но первоисточник шекспировских слов - сочинения римского писателя Гая Петрония. Его строка «Mundus universus exercet histrionain» украшала здание театра «Глобус», для которого писал свои пьесы Шекспир.«Mundus universus exercet histrionain» в буквальном переводе с латинского означает - «Весь мир занимается лицедейством».
- ЛИВЕРПУЛЬ, 16 января 2013: Исследователи из Ливерпульского университета сделали сенсационное открытие. Оказывается, проза Уильяма Шекспира оказывает благотворное влияние на человеческий разум, давая ему мощный толчок, развивая такие качества, как внимание и саморефлексия.